اللى يعمل جميل يتمه
Elli ye’mel gemeel yetemmoh
Translation: He who does a favour should see it through.
これはアラブの格言で英訳を日本語に直訳すると「願いを叶える者は最後まで見るべきだ」となります。
ただ施すのではなく、誰かの願いを叶えたなら、それがきちんと実現するように最後まで面倒を見る、という意味になるそうです。
今でも普通に使われる格言のようで、中途半端なところで手を離して未完に終わらせるのであれば、それはすでに善き行いとは呼べない、という意味で使われるようです。
なかなか難しいところですね。
手を出しすぎれば自分で立てなくなるけれど、手を離すのが早すぎれば数歩も行かずにまたしゃがみ込んでしまうかも知れません。そして二度と手を取らなくなるかも知れません。
それぞれの相手を見ながら最善の間合いと手のかけ方を出来る人は少ないでしょう。
だからといって出来ないと放り出すのも違う気がします。
出来ないけれど、最善を尽くす。
心がけて暮らす。
この気持ちが大切な気がします。
これだけ天災も人災も日常的に起こる世の中です。
出来るものなら、いつ死んでも悔いのない毎日を過ごしたいものです。
うん。私は今日もインシャーラーです。
最善を尽くして、もしもぽっかり死んでしまったら「しょうがないな、でも悔いなし!」と笑顔で言い切れるようにをモットーに、自分の周りの人が少しでも笑顔でいてもらえるように、頑張りたいものです。
コメントをお書きください